首页 > 院系动态 > 正文
外国语学院举办国际化硕士课程“口译理论与实践”
2019年07月09日 14:51  单位 : 外国语学院  撰稿 : 解玲    浏览次 

 

日前,美国明尼苏达大学口笔译中心主任斯科特•霍默勒(Scott Homler)博士应山东财经大学国际交流与合作处和外国语学院邀请,为外国语学院翻译硕士研究生开设“口译理论与实践”国际化课程。MTI教育中心主任解玲副教授为课程项目负责人,并全程主持。2018级翻译硕士研究生和部分翻译教师及本科生参加了课程培训。

课程涵盖口译理论、口译研究和口译实践等内容。霍默勒博士指出口译是一项复杂的认知活动,口译员经常面临特殊技术信息领域或国际会议语境下有特殊含义的话语,应学会在具体语境中迅速识别信息、解构信息、重构信息,达到有效沟通的最终目标。会议口译的主要原则是脱离语言的外壳进入“意义”层面。译员需要进行常态化练习,锻炼信息感知、记忆存储、意义提取、信息转化、意义传递等技巧,保证高水平目标语输出。优秀译员需要具备扎实的语言功底和强烈的文化意识,译员的修辞解读能力对于口译质量的影响,以及文化背景对双方信息表述方式和概念理解的影响尤为重要。霍默勒博士通过有效的互动模式强化译员的自我纠错和反思能力、合理化解失误的能力,保证口译任务的完整性。同时建议口译过程应尽量避免口译员角色定位模糊不清、译员主体性发挥不规范等问题。在口译研究文化转向的视域下,译员有责任运用口译策略,厘清话语互动范式下的译员主体性地位。

本次国际化课程持续三周,是我院翻译硕士培养的一次国际化尝试。霍默勒博士以美国热点口译话题为训练内容,将口译模拟训练融入整个课程,学生通过参与训练来解决美国口译环境中遇到的具体问题。教学内容丰富,教学设计合理,案例分析生动。

Scott Homler(斯科特•霍默勒)博士,美国明尼苏达大学口笔译中心主任,明尼苏达州、威斯康星州和爱荷华州的法律翻译职业译员。口译实践和教学经验丰富。曾担任荷兰海牙前南斯拉夫问题国际刑事法庭的专职译员,也是美国国务院开展的国际领袖访学项目的资深译员。

(供稿审核人:李毅)





Copyright © 2011 山东财经大学宣传部 版权所有